>>
[4]

Soweit nicht anders vermerkt handelt es sich bei den Übersetzungen um von mir angefertigte Arbeitsübersetzungen. p>

 

2.Kön 11,18 (= 2.Chr. 23,17) (Joasch wird König in Juda, Massnahmen des Priesters Jojada) [4]
Da ging alles Volk des Landes in das Haus (Tempel) Baals
und sie brachen seine Altäre ab,
und sie zerschlugen alle seine ṣelamîm
(Pl. von ṣælæm) gründlich
und töteten Mattan, den Priester Baals, vor den Altären.

Die Bedeutung von ṣælæm ist hier aus dem Kontext gut zu erschliessen: Da etwas zerschlagen wird, muss es sich um etwas Materielles handeln. Da es sich um Kultgegenstände im Tempel handelt, Altäre schon genannt sind, das arab. Verb auf etwas Geschnitztes, Angefertigtes, Behauenes hinweist, spricht alles dafür, dass hier ṣælæm in der Bedeutung Götterstatue, Kultbild gebraucht ist. Ähnliches gilt für Ez 7,20:

Ez 7,20 (aus einer Vision über das Ende)
Sie haben ihre edlen (edelmetallenen) Kleinode zur Hoffart verwendet
und haben ṣelamîm ihrer Götzen, ihrer Scheusale, daraus gemacht.
Darum will ich ihnen all das zum Unrat machen.

Ez 7,20 könnte andeuten, was Num 33,52 deutlich macht, dass ṣælæm auch das aus Metall gegossene Kultbild, Götterbild umschliesst:

<<  Ausgabe 01 | Seite 82  >>